IV. ПОСЛАНИЯ

1. Послание к верным

Это послание сохранилось в двух редакциях, причем вторая, более поздняя, была известна давно и издана еще в XVII в. знаменитым хронистом Ордена, ирландским францисканцем Лукой Уаддингом, а первую редакцию открыл в рукописи, хранящейся в Библиотеке Гарнакки в Вольтерре, протестантский исследователь П.Сабатье, опубликовав ее в 1900 г. Сабатье высказал предположение, что этот список является первоначальным наброском «Послания к верным», а не его сокращенным вариантом. Последующие исследования, проведенные Эссером над рукописями обоих текстов, подтвердили правильность вывода Сабатье (63, с. 109).

Время написания обеих редакций точно не установлено. Вторая редакция Послания, по-видимому, связана с организацией Третьего ордена, т. е. ордена для мирян, из чего вытекает и его приблизительная датировка — около 1221 г.

Совершенно очевидно, что это наставление предназначено не только для монахов, ибо в нем идет речь о светском суде, которому меньшие братья были неподсудны, а также имеется напоминание о долге возврата чужой собственности, которой монахи не имели. Но в то же время св. Франциск обращается не ко всем верующим, а лишь к тем, кто связан с ним некой глубинной связью, ибо он говорит о послушании, о котором “каждый обещал Господу”. Поэтому не исключено, что Послание представляет собой обращение к членам первых общин Третьего ордена. Следует отметить, что в некоторых рукописях «Послание к верным» делится на двенадцать глав, так же как и Устав 1223 г. Лука Уаддинг сохранил это деление и в своем издании.

EPISTOLA AD FIDELES

Recensio prior

In nomine Domini!

[Cap. I] De illis qui faciunt poenitentiam

Omnes qui Dominum diligunt ex toto corde, ex tota anima et mente, ex tota virtute (cfr. Mc 12, 30) et diligunt proximos suos sicut se ipsos (cfr. Mt 22, 39), et odio habent corpora eorum cum vitiis et peccatis, et recipiunt corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, et faciunt fructus dignos poenitentiae: O quam beati et benedicti sunt illi et illae, dum talia faciunt et in talibus perseverant, quia requiescet super eos spiritus Domini (cfr. Is, 11, 2) et faciet apud eos habitaculum et mansionem (cfr. Joa 14, 23), et sunt filii patris caelestis (cfr. Mt 5, 45), cuius opera faciunt et sunt sponsi, fratres et matres Domini nostri Jesu Christi (cfr. Mt 12, 50). Sponsi sumus, quando Spiritu Sancto coniungitur fidelis anima Domino nostro Jesu Christo. Fratres ei sumus, quando facimus voluntatem patris qui in caelis est (Mt 12, 50); matres, quando portamus eum in corde et corpore nostro (cfr. 1 Cor. 6, 20) per divinum amorem et puram et sinceram conscientiam; parturimus eum per sanctam operationem, quae lucere debet aliis in exemplum (cfr. Mt. 5, 16). O quam gloriosum est, sanctum et magnum in caelis habere patrem! O quam sanctum, paraclitum, pulchrum et admirabilem talem habere sponsum! O quam sanctum et quam dilectum, beneplacitum, humilem, pacificum, dulcem, amabilem et super omnia desiderabilem habere talem fratrem et talem filium: Dominum nostrum Jesum Christum, qui posuit animam pro ovibus suis (cfr. Joa 10, 15) et oravit patri dicens: Pater sancte, serva eos in nomine tuo (Joa 17, 11), quos dedisti mihi in mundo; tui erant et mihi dedisti eos (Joa 17, 6). Et verba, quae mihi dedisti, dedi eis, et ipsi acceperunt et crediderunt vere, quia a te exivi et cognoverunt, quia tu me misisti (Joa 17, 8). Rogo pro eis et non pro mundo (cfr. Joa 17, 9). Benedic et sanctifica (Joa 17, 17) et pro eis sanctifico me ipsum (Joa 17, 19). Non pro eis rogo tantum, sed pro eis qui credituri sunt per verbum illorum in me (Joa 17, 20), ut sint sanctificati in unum (cfr. Joa 17, 23) sicut et nos (Joa 17, 11). Et volo, pater, ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut videant claritatem meam (Joa 17, 24) in regno tuo (Mt 20, 21). Amen. ПОСЛАНИЕ К ВЕРНЫМ

(Первая редакция)

Во имя Господне!

[Гл. I] О творящих покаяние

Все те, кто любят Господа всем сердцем, всею душою и разумением и всею крепостию (ср. Мк. 12, 30), а ближнего — как себя самого (ср. Матф. 22, 30), исполнены ненависти к своей плоти, отягощенной пороками и грехами, приемлют Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа и творят достойный плод покаяния: О, сколь блаженны и благословенны эти мужи и жены, когда творят подобное и твердо в этом стоят, ибо почиет на них Дух Господень (ср. Ис. 11, 2) и создаст себе у них пристанище и обитель (ср. Ин. 14, 23). Они — сыны Отца Небесного (ср. Матф. 5, 45), коего дела творят, и обрученные, братья и матери Господа нашего Иисуса Христа (ср. Матф. 12, 50); Мы — обрученные, потому что Духом Святым душа верующего сочетается с Господом нашим Иисусом Христом, братья Ему, поскольку творим волю Отца, который на небесах (ср. Матф. 12, 50); матери, потому что носим Его в сердцах своих и телах (ср. 1 Кор. 6, 20), имея священную любовь и храня совесть чистой и незапятнанной; в муках рождаем Его, творя дела милосердия, которым надлежит сиять, являя пример остальным (ср. Матф. 5, 16). До чего же это славно — иметь в небесах святого и великого Отца! И столь святого, утешительного, прекрасного и чудного жениха! И столь святого и столь возлюбленного, благоугодного, смиренного, умиротворяющего, милого, любезного и всего более желанного Брата и Сына: Господа нашего Иисуса Христа, который душу положил за овец Своих (ср. Ин. 10, 15) и молился Отцу, говоря: „Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал (Ин. 17, 11) в мире; они были Твои, и Ты дал их Мне (Ин. 17, 6). И слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уверовали истинно, что Я исшел от Тебя, и уразумели, что Ты послал Меня (ср. Ин. 17, 8). О них молю я, не о мире (ср. Ин. 17, 9). Благослови и освяти их (Ин. 17, 17), и за них Я посвящаю Себя (Ин. 17, 19). Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их (Ин. 17, 20), чтобы и они были посвящены воедино, как и Мы (ср. Ин. 17, 11; 23). И Я хочу, Отче, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою (Ин. 17, 24) в Царстве Твоем (Матф. 20, 21). Аминь”.


[Cap. II] De illis qui non agunt poenitentiam

Omnes autem illi et illae, qui non sunt in poenitentia, et non recipiunt corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, et operantur vitia et peccata et qui ambulant post malam concupiscentiam et mala desideria, carnis suae, et non observant, quae promiserunt Domino, et serviunt corporaliter mundo carnalibus desideriis et sollicitudinibus saeculi et curis huius vitae: Detenti a diabolo, cuius sunt filii et eius opera faciunt (cfr. Joa 8, 41), caeci sunt, quia verum lumen non vident Dominum nostrum Jesum Christum. Sapientiam non habent spiritualem, quia non habent Filium Dei, qui est vera sapientia Patri, de quibus dicitur: Sapientia eorum deglutita est (Ps 106, 27), et: Maledicti qui declinant a mandatis tuis (Ps 118, 21). Vident et agnoscunt, sciunt et faciunt mala et ipsi scienter perdunt animas. Videte, caeci, decepti ab inimicis vestris: a carne, mundo et diabolo; quia corpori dulce est facere peccatum et amarum est facere servire Deo; quia omnia vitia et peccata de corde hominum exeunt et procedunt, sicut dicit Dominus in Evangelio (cfr. Mc 7, 21). Et nihil habetis in hoc saeculo neque in futuro. Et putatis diu possidere vanitates huius saeculi, sed decepti estis, quia veniet dies et hora, de quibus non cogitatis, nescitis et ignoratis; infirmatur corpus, mors appropinquat et sic moritur amara morte. Et ubicumque, quandocumque, qualitercumque moritur homo in criminali peccato sine poenitentia et satisfactione, si potest satisfacere et non satisfacit, diabolus rapit animam suam de corpore eius cum tanta angustia et tribulatione, quod nemo potest scire, nisi qui recipit. Et omnia talenta et potestatem et scientiam et sapientiam (2 Par 1, 12), quae putabant habere, auferretur ab eis (cfr. Lc 8, 18; Mc 4, 25). Et propinquis et amicis relinquunt et ipsi tulerunt et diviserunt substantiam eius et dixerunt postea: Maledicta sit anima sua, quia potuit plus dare nobis et acquirere quam non aequisivit. Corpus comedunt vermes, et ita perdiderunt corpus et animam in isto brevi saeculo et ibunt in inferno, ubi cruciabuntur sine fine.

Omnes illos quibus litterae istae pervenerint, rogamus in caritate quae Deus est (cfr. 1 Joa 4, 16), ut ista supradicta odorifera verba Domini nostri Jesu Christi cum divino amore benigne recipiant. Et qui nesciunt legere, saepe legere faciant; et apud se retineant cum sancta operatione usque in finem, quia spiritus et vita sunt (Joa 6, 64). Et qui hoc non fecerint, tenebuntur reddere rationem in die iudicii (cfr. Mt 12, 36) ante tribunal Domini nostri Jesu Christi (cfr. Rom 14, 10). [Гл. II] О тех, кто не приносит покаяния

А все те мужи и жены, которые не пребывают в покаянии, не приемлют Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа, преданы порокам и грехам, следуют злым похотям и вожделениям своей плоти, не соблюдают того, что обещали Господу; чье тело плотскими вожделениями, суетными заботами и попечениями об этой жизни служит миру,— те уловлены диаволом, сынами которого они являются и дела которого творят (ср. Ин. 8, 41); слепы они, ибо истинного света — Господа нашего Иисуса Христа — не видят. Нет у них духовной премудрости, ибо не имеют в себе Сына Божия, который есть истинная Премудрость Отца; о них сказано: „Премудрость их поглощена” (Пс. 106, 27) и: „Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих” (Пс. 118, 21). Все видят, знают и понимают, однако же творят зло и намеренно губят свою душу. Поглядите, слепцы, вы обмануты врагами вашими — плотью, миром и диаволом, — ибо телу сладко совершать грех и горько служить Богу, ибо, по слову Господа из Евангелия, все пороки и грехи из сердца человеческого рождаются и исходят (ср. Мк. 7, 21). И ничего из того, чем обладаете в этом мире, не будет в будущем. Полагаете, что еще долго будете наслаждаться суетою этого мира, но вы обмануты, ибо придет час, о котором и не ведаете и не помышляете: слабеет тело, смерть приближается, и вот — человек умирает горькой смертью. А где бы, когда бы и как бы ни умирал человек, совершивший смертный грех, и покаяния не принесший, и вину свою не загладивший, хотя мог бы сделать это — диавол исторгает душу из его тела, причиняя столь великие муки и страдания, что даже вообразить их, не испытав, никому не под силу. И всякий талант, и сила, и премудрость (2 Пар 1, 12), и знание, обладателем которых он себя почитал, отнимется у него (ср. Лк. 8, 18; Мк. 4, 25). Друзья и близкие покинут его, унесут и поделят его добро, а после еще и скажут: „Погибни душа его, мог бы ведь и побольше нажить и оставить нам”. Тело съедят черви; и вот, за короткое время сгинули и душа, и тело и пойдут теперь в ад, на вечную муку.

Всех, до кого дойдет это письмо, мы, в любви, которая есть Бог (ср. 1 Ин. 4, 11), умоляем, чтобы сказанные выше благоуханные слова Господа нашего Иисуса Христа вы со святою любовью благосклонно приняли. А те, кто не умеет читать, то просили бы их часто читать вам. И, творя дела милосердия, хранили бы их до самого конца, ибо они — суть дух и жизнь (Ин. 6, 64). А тому, кто не станет этого делать, придется дать ответ в день суда (Матф. 12, 36) пред Господом нашим Иисусом Христом (ср. Рим. 14, 10).

EPISTOLA AD FIDELES

(Recensio posterior)

In nomine Domini Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

Universis christianis religiosis, clericis et laicis, masculis et feminis, omnibus qui habitant in universo mundo, frater Franciscus, eorum servus et subditus, obsequium cum reverentia, pacem veram de caelo et sinceram in Domino caritatem. Cum sim servus omnium, omnibus servire teneor et administrare odorifera verba Domini mei. Unde in mente considerans, quod, cum personaliter propter infirmitatem et debilitatem mei corporis non possim singulos visitare, proposui litteris praesentibus et nuntiis verba Domini nostri Jesu Christi, qui est Verbum Patris, vobis referre et verba Spiritus Sancti, quae spiritus et vita sunt (Joa 6, 64).

Istud Verbum Patris tam dignum, tam sanctum et gloriosum nuntiavit altissimus Pater de caelo per sanctum Gabrielem angelum suum in uterum sanctae et gloriosae virginis Mariae, ex cuius utero veram recepit carnem humanitatis et fragilitatis nostrae. Qui, cum dives esset (2 Cor 8, 9) super omnia, voluit ipse in mundo cum beatissima Virgine, matre sua, eligere paupertatem. Et prope passionem celebravit pascha cum discipulis suis et accipiens panem gratias egit et benedixit et fregit dicens: Accipite et comedite, hoc est corpus meum (Mt 26, 26). Et accipiens calicem dixit: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum (Mt 26, 27). Deinde oravit Patrem dicens: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste. Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram (Lc 22, 44). Posuit tamen voluntatem suam in voluntate Patris dicens: Pater, fiat voluntas tua (Mt 26, 42); non sicut ego volo, sed sicut tu (Mt 26, 39). Cuius Patris talis fuit voluntas, ut filius eius benedictus et gloriosus, quem dedit nobis et natus fuit pro nobis, se ipsum per proprium sanguinem suum sacrificium et hostiam in ara crucis offeret; non propter se, per quem facta sunt omnia (cfr. Joa 1, 3), sed pro peccatis nostris, relinquens nobis exemplum, ut sequamur vestigia eius (cfr. 1 Petr 2, 21). Et vult ut omnes salvemur per eum et recipiamus ipsum puro corde et casto corpore nostro. Sed pauci sunt, qui velint eum recipere et salvi esse per eum, licet eius iugum suave sit et onus ipsius leve (cfr. Mt 11, 30).

Qui nolunt gustare, quam suavis sit Dominus (cfr. Ps 33, 9) et diligunt tenebras magis quam lucem (Joa 3, 19) nolentes adimplere mandata Dei, maledicti sunt; de quibus dicitur per prophetam: Maledicti qui declinant a mandatis tuis (Ps 118, 21). Sed, o quam beati et benedicti sunt illi, qui Deum diligunt et faciunt, sicut dicit ipse Dominus in evangelio: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde et ex tota mente, et proximum tuum sicut te ipsum (Mt 22, 37. 39).

Diligamus igitur Deum et adoremus eum puro corde et pura mente, quia ipse super omnia quaerens dixit: Veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate (Joa 4, 23). Omnes enim, qui adorant eum, in spiritu veritatis oportet eum adorare (cfr. Joa 4, 24). Et dicamus ei laudes et orationes die ac nocte (Ps 31, 4) dicendo: Pater noster, qui es in caelis (Mt 6, 9), quia oportet nos semper orare et non deficere (Lc 18, 1).

Debemus siquidem confiteri sacerdoti omnia peccata nostra; et recipiamus corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi ab eo. Qui non manducat carnem suam et non bibit sanguinem suum (cfr. Joa 6, 55. 57), non potest introire in regnum Dei (Joa 3, 5). Digne tamen manducet et bibat, quia qui indigne recipit, iudicium sibi manducat et bibit, non diiudicans corpus Domini (1 Cor 11, 29), id est non discernit. Faciamus insuper fructus dignos poenitentiae (Lc 3, 8). Et diligamus proximos sicut nos ipsos (cfr. Mt 22, 39). Et si quis non vult eos amare sicut se ipsum, saltim non inferat eis mala, sed faciat bona.

Qui autem potestatem iudicandi alios receperunt, iudicium cum misericordia exerceant, sicut ipsi volunt a Domino misericordiam obtinere. Iudicium enim sine misericordia erit illis qui non fecerint misericordiam (Jac 2, 13). Habemus itaque caritatem et humilitatem; et faciamus eleemosynas, quia ipsa lavat animas a sordibus peccatorum (cfr. Tob. 4, 11; 12, 9). Homines enim omnia perdunt, quae in hoc saeculo relinquunt; secum tamen portant caritatis mercedem et eleemosynas, quas fecerunt, de quibus habebunt a Domino praemium et dignam remunerationem.

Debemus etiam ieiunare et abstinere a vitiis et peccatis (cfr. Sir 3, 32) et a superfluitate ciborum et potus et esse catholici. Debemus etiam ecclesias visitare frequenter et venerari clericos et revereri, non tantum propter eos, si sint peccatores, sed propter officium et administrationem sanctissimi corporis et sanguinis Christi, quod sacrificant in altari et recipiunt et aliis administrant. Et firmiter sciamus omnes, quia nemo salvari potest, nisi per sancta verba et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, quae clerici dicunt, annuntiant et ministrant. Et ipsi soli ministrare debent et non alii. Specialiter autem religiosi, qui renuntiaverunt saeculo, tenentur, plura et maiora facere, sed ista non dimittere (cfr. Lc 11, 42).

Debemus odio habere corpora nostra cum vitiis et peccatis, quia Dominus dicit in evangelio. Omnia mala, vitia et peccata a corde exeunt (Mt 15, 18-19; Mc 7, 23). Debemus diligere inimicos nostros et benefacere his, qui nos odio habent (cfr. Mt 5, 44; Lc 6, 27). Debemus observare praecepta et consilia Domini nostri Jesu Christi. Debemus etiam nosmetipsos abnegare (cfr. Mt 16, 24) et ponere corpora nostra sub iugo servitutis et sanctae obedientiae, sicut unusquisque promisit Domino. Et nullus homo teneatur ex obedientia obedire alicui in eo, ubi committitur delictum vel peccatum.

Cui autem obedientia commissa est et qui habetur maior, sit sicut minor (Lc 22, 26) et aliorum fratrum servus. Et in singulos fratres suos misericordiam faciat et habeat, quam vellet sibi fieri, si in consimili casu esset (cfr. Mt 7, 12). Nec ex delicto fratris irascatur in fratrem, sed cum omni patientia et humilitate ipsum benigne moneat et sustineat.

Non debemus secundum carnem esse sapientes et prudentes, sed magis debemus esse simplices, humiles et puri. Et habeamus corpora nostra in opprobrium et despectum, quia omnes per culpam nostram sumus miseri et putridi, foetidi et vermes, sicut dicit Dominus per prophetam: Ego sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis (Ps 21, 7). Numquam debemus desiderare esse super alios, sed magis debemus esse servi et subditi omni humanae creaturae propter Deum (1 Petr 2, 13). Et omnes illi et illae, dum talia fecerint et perseveraverint usque in finem, requiescet super eos spiritus Domini (Is 11, 2) et faciet in eis habitaculum et mansionem (cfr. Joa 14, 23). Et erunt filii Patris caelestis (cfr. Mt 5, 45), cuius opera faciunt. Et sunt sponsi, fratres et matres Domini nostri Jesu Christi (cfr. Mt 12, 50). Sponsi sumus, quando Spiritu Sancto coniungitur fidelis anima Jesu Christo. Fratres enim sumus, quando facimus voluntatem Patris eius, qui est in caelo (cfr. Mt 12, 50); matres, quando portamus eum in corde et corpore nostro (cfr. 1 Cor 6, 20) per amorem et puram et sinceram conscientiam; parturimus eum per sanctam operationem, quae lucere debet allis in exemplum (cfr. Mt 5, 16).

O quam gloriosum et sanctum et magnum habere in caelis Patrem! O quam sanctum, paraclitum, pulchrum et admirabilem habere sponsum! O quam sanctum et quam dilectum, beneplacitum, humilem, pacificum, dulcem et amabilem et super omnia desiderabilem habere talem fratrem et filium, qui posuit animam suam pro ovibus suis (cfr. Joa 10, 15) et oravit Patrem pro nobis dicens: Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi (Joa 17, 11). Pater, omnes, quos dedisti mihi in mundo, tui erant et mihi eos dedisti (Joa 17, 6). Et verba, quae dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt vere, quia a te exivi, et crediderunt, quia tu me misisti (Joa 17, 8); rogo pro eis et non pro mundo (cfr. Joa 17, 9); benedic et sanctifica eos (Joa 17, 17). Et pro eis sanctifico me ipsum, ut sint sanctificati in (Joa 17, 19) unum sicut et nos (Joa 17, 11) sumus. Et volo, Pater, ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut videant claritatem meam (Joa 17, 24) in regno tuo (Mt 20, 21).

Ei autem qui tanta sustinuit pro nobis, tot bona contulit et conferet in futurum, omnis creatura, quae est in caelis, in terra, in mari et in abyssis reddat laudem Deo, gloriam, honorem, et benedictionam (cfr. Apoc. 5, 13), quia ipse est virtus et fortitudo nostra, qui est solus bonus, solus altissimus, solus omnipotens, admirabilis, gloriosus et solus sanctus, laudabilis et benedictus per infinita saecula saeculorum. Amen.

Omnes autem illi, qui non sunt in poenitentia et non recipiunt corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, et operantur vitia et peccata, et qui ambulant post malam concupiscentiam et mala desideria, et non observant, quae promiserunt, et serviunt corporaliter mundo carnalibus desideriis, curis et sollicitudinibus huius saeculi et curis huius vitae, decepti a diabolo, cuius filii sunt et eius opera faciunt (cfr. Joa 8, 41), caeci sunt, quia verum lumen non vident Dominum nostrum Jesum Christum. Sapientiam non habent spiritualem, quia non habent Filium Dei in se, qui est vera sapientia Patris; de quibus dicitur: Sapientia eorum devorata est (Ps 106, 27). Vident, agnoscunt, sciunt et faciunt mala; et scienter perdunt animas. Videte, caeci, decepti ab inimicis nostris, scilicet a carne, a mundo et a diabolo, quia corpori dulce est facere peccatum et amarum servire Deo, quia omnia mala, vitia et peccata de corde hominum exeunt et procedunt (cfr. Mc 7, 21.23), sicut dicit Dominus in evangelio. Et nihil habetis in hoc saeculo neque in futuro. Putatis diu possidere vanitates huius saeculi, sed decepti estis, quia veniet dies et hora, de quibus non cogitatis et nescitis et ignoratis.

Infirmatur corpus, mors appropinquat, veniunt propinqui et amici dicentes: Dispone tua. Ecce uxor eius et filii eius et propinqui et amici fingunt flere. Et respiciens videt eos flentes, movetur malo motu; cogitando intra se dicit: Ecce animam et corpus meum et omnia mea pono in manibus vestris. Vere, iste homo est maledictur, qui confidit et exponit animam suam et corpus et omnia sua in talibus manibus; unde Dominus per prophetam: Maledictus homo, qui confidit in homine (Jer 17, 5). Et statim faciunt venire sacerdotem; dicit ei sacerdos: «Vis recipere poenitentiam de omnibus peccatis tuis?» Respondet: «Volo». «Vis satisfacere de commissis et his quae fraudasti et decepisti homines sicut potes de tua substantia?» Respondet: «Non». Et sacerdos dicit: «Quare non?», – «Quia omnia disposui in manibus propinquorum et amicorum». Et incipit perdere loquelam et sic moritur ille miser.

Sed sciant omnes, quod ubicumque et qualitercumque homo moriatur in criminali peccato sine satisfactione et potest satisfacere et non satisfecit, diabolus rapit animam eius de corpore suo cum tanta angustia et tribulatione, quantam nullus scire potest, nisi qui recipit. Et omnia talenta et potestas et scientia, quam putabat habere (cfr. Lc 8, 18), auferetur ab eo (Mc 4, 25). Et propinquis et amicis relinquit, et ipsi tollent et divident substantiam eius et dicent postea: «Maledicta sit anima eius, quia potuit plus dare nobis et acquirere quam non acquisivit». Corpus comedunt vermes; et ita perdit corpus et animam in isto brevi saeculo et ibit in inferno, ubi cruciabitur sine fine.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Ego frater Franciscus, minor servus vester, rogo et obsecro vos in caritate, quae Deus est (cfr. 1 Joa 4, 16), et cum voluntate osculandi vestros pedes, quod haec verba et alia Domini nostri Jesu Christi cum humilitate et caritate debeatis recipere et operari et observare. Et omnes illi et illae, qui ea benigne recipient, intelligent et mittent aliis in exemplum, et si in ea perseveraverint usque in finem (Mt 24, 13), benedicat eis Pater et Filius et Spiritus Sanctus. Amen. ПОСЛАНИЕ К ВЕРНЫМ

(Вторая редакция)

Во имя Господа Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Всем христианам, монахам, клирикам и мирянам, мужчинам и женщинам, всем живущим в этом мире от брата Франциска, их слуги и подданного, покорное почтение и мир искренний и истинный с небес, в любви Господа.

Коль скоро я — слуга всем, то мой долг — служить каждому, исполняя благоуханные слова Господа моего. Поэтому, поразмыслив о том, что телесная слабость и немощи не дозволяют мне посетить каждого в отдельности, я решил в этом письме возвестить вам слова Господа нашего Иисуса Христа, который есть Слово Отца, и слова Духа Святого, которые суть дух и жизнь (Ин. 6, 63).

Это Слово Отца, столь достойное, столь святое и прославленное, Всевышний Отец с небес, через святого ангела Гавриила, послал во чрево святой и прославленной Девы Марии, и из чрева ее Оно приняло бренную человеческую плоть, подобную нашей. Тот, Кто был богат (2 Кор. 8, 9) превыше всех, вместе с Пресвятой Девой, Своей Матерью, пожелал в нашем мире избрать бедность. Накануне своих страстей Он праздновал пасху со Своими учениками и тогда, взяв хлеб, возблагодарил, благословил и преломил, говоря: „Приимите, ядите; сие есть Тело Мое” (Матф. 26, 26). И, взяв чашу, сказал: „Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за вас и за многих изливаемая, во оставление грехов” (ср. Матф. 26, 27). Затем Он молился Отцу, говоря: „Отче, если возможно, да минует Меня чаша сия. И был пот Его, как капли крови, падающие на землю” (Лк. 22, 44). Однако, волю Отца Он предпочел Своей воле, сказав: „Отче, да будет воля Твоя (Матф. 26, 42), не как Я хочу, но как Ты” (Матф. 26, 39). А воля Отца была такова, чтобы Сын Его, благословенный и прославленный, данный нам и рожденный для нас, пролив собственную Кровь, принес Себя в жертву, на алтаре креста; не ради Себя, не ради Того, через Кого все начало быть (Ин. 1, 3), но за грехи наши, оставляя нам пример, чтобы мы следовали по следам Его (ср. 1 Петр. 2, 21). Он хотел, чтобы все мы спаслись через Него и принимали Его в чистоте сердца и непорочности тела. Но немного тех, кто желает принять Его и спастись Им, хоть иго Его — благо и бремя Его легко (ср. Матф. 11, 30).

Те, кто не хотят вкусить, сколь сладок Господь (ср. Пс. 33, 9), и тьму любят более, нежели свет (Ин. 3, 19), не желая исполнять заповеди Божии,— прокляты; о них сказано через пророка: „Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих” (Пс. 118, 21). Но сколь же блаженны и благословенны те, кто Бога любят и поступают по слову Господа из Евангелия: Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем и всем разумением, а ближнего твоего — как самого себя (ср. Матф. 22, 37-39).

Возлюбим же Бога и станем поклоняться Ему с чистым сердцем и чистою душою, ибо этого Он хотел от нас прежде всего, когда говорил: „Истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине (Ин. 4, 23). Ибо все поклоняющиеся Ему в духе истины должны поклоняться (ср. Ин. 4, 24). И будем возносить Ему хвалы и моления днем и ночью, говоря: „Отче наш, сущий на небесах” (Матф. 6, 9), ибо нам должно всегда молиться и не унывать (Лк. 18, 1).

Будем принимать Тело и Кровь Господа Нашего, исповедав прежде священнику все наши грехи. Кто не вкушает Плоть Его и не пьет Крови Его, не может войти в Царство Божие (Ин. 3, 5). Однако, пусть и ест, и пьет достойно, ибо недостойно приемлющий ест и пьет во осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем (1 Кор. 11, 29), то есть не отличая [Его от прочей пищи]. А кроме этого, сотворим достойный плод покаяния (Лк. 3, 8). И ближних своих станем любить, как самих себя (ср. Матф. 22, 39). А ежели кто не желает любить их, как себя, то, по крайней мере, пусть не причиняет им зла, но творит добро.

А принявшие власть судить других должны творить суд с милосердием, если хотят, чтобы Господь оказал милость им самим. Ибо суд без милости предстоит не оказавшему милости (ср. Иак. 2, 13). И поэтому, имея любовь и смирение, станем творить милостыню, ибо она очищает душу от пятна греха (ср. Тов. 4, 11; 12, 29; Сир. 3, 30), ибо люди теряют все, что остается в этом мире, и лишь груз святой любви и милостыни, которую прежде творили, берут с собой, за что и получают от Господа награду и достойное воздаяние.

Кроме этого нам следует поститься и воздерживаться от пороков и грехов, и от неумеренности в пище и питии, и быть католиками. Нам следует также часто посещать церковь, уважать и почитать священников, и не столько ради них самих, ведь они могут оказаться и грешниками, но ради их сана и служения Телу и Крови Христа, которые они освящают на алтаре, приемлют сами и уделяют остальным. Пускай же все твердо осознают, что никому невозможно спастись, кроме как через святые слова и Кровь Господа нашего Иисуса Христа, которые клирики возвещают и которым служат. И лишь им, а не кому-либо иному, принадлежит это служение. А те, кто в своем благочестии отреклись от мира, много больше должны сделать, но сказанного выше не оставлять (ср. Лк. 11, 42).

Мы должны ненавидеть свою плоть, отягощенную пороками и грехами, ибо сам Господь говорит в Евангелии: „Все зло, пороки и грехи от сердца исходят” (Матф. 15, 18-19; Мк. 7, 24). Нам следует любить врагов наших и благодарить ненавидящих нас (ср. Матф. 5, 44; Лк. 6, 27). Следует блюсти заповеди и повеления Господа нашего Иисуса Христа. Мы должны также отвергнуться сами себя (ср. Матф. 16, 24) и отдать свои тела под ярмо служения и святого послушания, как каждый обещал Господу. Но никто не обязан подчиняться кому бы то ни было там, где начинается преступление или грех.

А тот, кому в удел досталось блюсти послушание, пускай, будучи бульшим, станет как меньший (Лк. 22, 26) и прочим братьям слугою. И каждому своему брату пусть оказывает милость и поступает с ним так, как желал бы, чтобы и с ним поступали (ср. Матф. 7, 12). Вы должны не гневаться на брата за его грех, но со всяческим смирением и терпением ласково его увещевать и сдерживать.

Нам следует не мудрствовать по плоти, но более заботиться о том чтобы быть простыми, смиренными и чистыми. Тело же надлежит иметь в небрежении и поношении, ибо все мы, по своей вине, стали жалкими, смертными, отвратительными червями, как говорит Господь через пророка: „Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе” (Пс. 21, 7). Нам никогда не следует желать оказаться выше других, но быть слугами и подданными всякого человеческого установления Бога ради (1 Петр. 2, 13). И на тех, кто станет так поступать и крепко будет стоять в этом, почиет Дух Господень (ср. Ис. 11, 2) и сотворит Себе у них пристанище и обитель (ср. Ин. 14, 23). Они станут сынами Отцу Небесному, дела Которого творят. А Господу нашему Иисусу Христу они обрученные, братья и матери (ср. Матф. 12, 50). Нареченные, потому что Духом Святым душа верного соединяется с Иисусом Христом. Братья, поскольку творим волю Отца Его, который на небесах (ср. Матф. 12, 50); матери, потому что носим Его в сердцах и телах своих (ср. 1 Кор. 6, 20), посредством любви и чистой и незапятнанной совести; в муках рождаем Его, когда творим дела милосердия, которым надлежит сиять, являя пример остальным (ср. Матф. 5, 16).

О, сколь же прославленного, святого и великого Отца имеем мы в небесах! О, сколь святого, утешительного, прекрасного и чудного Жениха! Сколь святого и сколь возлюбленного, благоугодного, смиренного, умиротворяющего, милого, и любезного, и всего более желанного имеем мы Брата обмануты, ибо придет час, о котором и не ведаете и не помышляете.

Слабеет тело, смерть приближается, и приходят близкие и друзья, со словами: „Распорядись тем, что имеешь”. Тут жена его и сыновья, притворясь опечаленными, начинают рыдать. Он же видит их в слезах и, движимый дурным побуждением, говорит про себя: „И душу мою, и тело, и все, что имею, полагаю в руки ваши”. Воистину, проклят такой человек, ибо доверяет и душу свою, и тело, и все, что имел, таким рукам; ведь Господь говорит через пророка: „Проклят человек, который надеется на человека” (Иер. 17, 5). Немедленно приводят священника, и священник говорит ему: „Желаешь ли принести покаяние во всех грехах своих?” — отвечает: „Желаю”. — „Желаешь ли из своего добра воздать людям за свои прегрешения тем, что ты утаил и обманом нажил?” — отвечает: „Нет”. — спрашивает священник: „Почему нет?” — „Потому, что все разделил я между близкими и друзьями”. Затем у него отнимается язык; и вот — этот несчастный погибает.

Но пусть знают все, что где бы, когда бы и как бы ни умирал человек, совершивший смертный грех, и покаяния не принесший, и вину свою не загладивший, хотя мог сделать это,— у такого человека диавол исторгает душу из тела, причиняя столь великие муки и страдания, что даже представить их, не испытав, никому не под силу. И всякий талант, и сила, и премудрость, и знание (2 Пар. 11, 12), обладателем которых он себя почитал, отнимется у него (ср. Лк. 8, 18; Мк. 4, 25). И близкие и друзья, удалившись, уносят его добро, а после говорят: „Погибни душа его, мог бы ведь и побольше нажить и оставить нам”. Тело съедают черви; и вот, за короткое время сгинули и душа, и тело и пойдут теперь в ад, на вечную муку.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. Я, брат Франциск, ничтожный ваш слуга, умоляю и заклинаю вас в любви, которая есть Бог (ср. 1 Ин. 4, 16), и желая лобызать ваши ноги, чтобы эти и прочие слова Господа нашего Иисуса Христа вы приняли бы и соблюдали и выполняли со смирением и любовью. А все те, кто благосклонно примут их, уразумеют, передадут другим, подавая им пример, и претерпят до конца (Матф. 24, 13), тех благословит Отец и Сын и Святой Дух. Аминь.

2. Послание ко всем клирикам о почитании тела Христова и о чистоте алтарей

Стиль, а также мысли, излагаемые в этом небольшом послании, очень близки к Завещанию, исходя из чего можно предположить, что оно было написано в 1226 г., незадолго до кончины святого.

В этом послании св. Франциск обращается не только к клирикам Ордена, но и ко всему духовенству. О распространении послания за пределами францисканской общины свидетельствует тот факт, что его списки были найдены и в монастырях других орденов, например в манускрипте бенедиктинского аббатства в Субиако (ок. 1238 г.) (63, с. 127).

Св. Франциск, будучи диаконом, исповедует здесь безграничное преклонение перед Святейшим Таинством, которое является для него истинной встречей с Сыном Божиим.

EPISTOLA AD CLERICOS

(Recensio prior)

Attendamus, omnes clerici, magnum peccatum et ignorantiam, quam quidam habent super sanctissimum corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi et sacratissima nomina et verba eius scripta, quae sanctificant corpus. Scimus, quia non potest esse corpus, nisi prius sanctificetur a verbo. Nihil enim habemus et videmus corporaliter in hoc saeculo de ipso Altissimo nisi corpus et sanguinem, nomina et verba, per quae facti sumus et redempti «de morte ad vitam» (1 Joa 3, 14). Omnes autem illi qui ministrant tam sanctissima mysteria, considerent intra se, maxime hi qui illicite ministrant, quam viles sint calices, corporales1 et linteamina, ubi sacrificatur corpus et sanguis eiusdem. Et a multis in locis vilibus collocatur et relinquitur, miserabiliter portatur et indigne sumitur et indiscrete aliis ministratur. Nomina etiam et verba eius scripta aliquando pedibus conculcantur; quia «animalis homo non percipit ea quae Dei sunt» (1 Cor 2, 14). Non movemur de his omnibus pietate, cum ipse pius Dominus in manibus nostris se praebeat et eum tractemus et sumamus quotidie per os nostrum? An ignoramus, quia venire debemus in manus eius? Igitur de his omnibus et aliis cito et firmiter emendemus; et ubicumque fuerit sanctissimum corpus Domini nostri Jesu Christi illicite collocatum et relictum, removeatur de loco illo et in loco pretioso ponatur et consignetur. Similiter nomina et verba Domini scripta, ubicumque inveniantur in locis immundis, colligantur et in loco honesto debeant collocari. Haec omnia usque in finem universi clerici tenentur super omnia observare. Et qui hoc non fecerint, sciant se debere coram Domino nostro Jesu Christo «in die iudicii» reddere «rationem» (cfr. Mt 12, 36). Hoc scriptum, ut melius debeat observari, sciant se benedictos a Domino Deo, qui illud fecerint exemplari. ПОСЛАНИЕ К КЛИРИКАМ

(Ранняя редакция)

Помыслим, все клирики, о великом грехе и невежестве, которые некие люди имеют относительно святейших Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа и написанных священнейших имен и слов Его, освящающих Тело. Мы знаем: ничто не может стать Телом, не освятившись прежде словом. Ибо ничего не имеем мы в этом мире и не зрим телесно от Всевышнего, кроме Тела и Крови, имен и слов, которые нас сотворили и искупили из смерти в жизнь (1 Ин. 3, 14). Все же те, кто совершает столь священнейшее таинство, пусть помыслят про себя, в особенности же те, кто совершает недозволительным образом, сколь ничтожны чаши, корпоралы и алтарные покровы, когда освящают Тело и Кровь Его. И многими в непотребных местах содержится и оставляется, плачевным образом переносится и непочтительно берется и без разбора подается другим. Писаные же имена и речения Его кое-где ногами попираются, потому что “душевный человек не принимает того, что от духа Божия” (1 Кор. 2, 14). Но разве не исполняемся мы благочестием от того, когда Сам Святый Господь является в наших руках, и мы осязаем Его и вкушаем ежедневно устами своими? Разве не знаем, что мы должны прийти в Его руки? Итак от этого всего и прочего мы должны немедленно и решительно очиститься, и где бы ни было святейшее Тело Господа нашего Иисуса Христа непотребным образом расположено и оставлено, пусть изымется из того места и в достойном месте располагается и запечатается. Подобным образом имена и слова Господа писаные, где бы ни находились в местах нечистых, пусть собираются и помещаются в достойных местах. Обо всем этом все клирики должны заботиться более всего прочего. И кто этого не сделает, пусть знает, что должен будет перед Господом нашим Иисусом Христом в день суда дать ответ (ср. Мф. 12, 36). А чтобы как можно лучше исполняли это предписание, пусть знают, что благословенны они Господом Богом, кто это сделал в пример другим.

EPISTOLA AD OMNES CLERICOS DE REVERENTIA CORPORIS DOMINI ET DE MUNDITIA ALTARIS

(Recensio posterior)

Attendamus, omnes clerici, magnum peccatum et ignorantiam, quam quidam habent super sanctissimum corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi et sacratissima nomina et verba eius scripta, quae sanctificant corpus. Scimus, quia non potest esse corpus, nisi prius sanctificetur a verbo. Nihil enim habemus et videmus corporaliter in hoc saeculo de ipso Altissimo, nisi corpus et sanguinem, nomina et verba, per quae facti sumus et redempti «de morte ad vitam» (1 Joa 3, 14). Omnes autem illi qui ministrant tam sanctissima ministeria, considerent intra se, maxime hi qui indiscrete ministrant, quam viles sint calices, corporalia et linteamina, ubi sacrificatur corpus et sanguis Domini nostri. Et a multis in locis vilibus relinquitur, miserabiliter portatur et indigne sumitur et indiscrete aliis ministratur. Nomina etiam et verba eius scripta aliquando pedibus conculcantur; quia «animalis homo non percipit ea quae Dei sunt» (1 Cor 2, 14). Non movemur de his omnibus pietate, cum ipse pius Dominus in manubis nostris se praebeat et eum tractemus et sumamus quotidie per os nostrum? An ignoramus, quia debemus venire in manus eius? Igitur de his omnibus et aliis cito et firmiter emendemus; et ubicumque fuerit sanctissimum corpus Domini nostri Jesu Christi illicite collocatum et relictum, removeatur de loco illo et in loco pretioso ponatur et consignetur. Similiter nomina et verba Domini scripta, ubicumque inveniantur in locis immundis, colligantur et in loco honesto debeant collocari. Et scimus, quia haec omnia tenemur super omnia observare secundum praecepta Domini et constitutiones sanctae matris Ecclesiae. Et qui hoc non fecerit, sciat, se coram Domino nostro Jesu Christo «in die iudicii» reddere «rationem» (cfr. Mt 12, 36). Hoc scriptum, ut melius debeat observari, sciant se benedictos a Domino Deo, qui ipsum fecerint exemplari. ПОСЛАНИЕ КО ВСЕМ КЛИРИКАМ О ПОЧИТАНИИ ТЕЛА ХРИСТОВА И О ЧИСТОТЕ АЛТАРЕЙ

(Поздняя редакция)

Помыслим, все клирики, о великом грехе и невежестве, которые некие люди имеют относительно святейших Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа и написанных священнейших имен и слов Его, освящающих Тело. Мы знаем, что не может стать Телом, не освятившись прежде словом. Ибо ничего не имеем мы в этом мире и не зрим телесно от Всевышнего, кроме Тела и Крови, имен и слов, которые нас сотворили и искупили из смерти в жизнь (1 Ин. 3, 14). Все же те, кто совершает столь священнейшее служение, пусть помыслят про себя, в особенности же те, кто совершает не разбирая, сколь ничтожны чаши, корпоралы и алтарные покровы, когда освящают Тело и Кровь Господа нашего. И многими в непотребных местах оставляется, плачевным образом переносится и непочтительно берется и без разбора подается другим. Написанные же имена и слова Его кое-где ногами попираются, потому что душевный человек не принимает того, что от духа Божия (1 Кор. 2, 14). Но разве не исполняемся мы благочестием от того, когда Сам Святый Господь является в наших руках, и мы осязаем Его и вкушаем ежедневно устами своими? Разве не знаем, что мы должны прийти в Его руки? Итак от этого всего и прочего мы должны немедленно и решительно очиститься, и где бы ни было святейшее Тело Господа нашего Иисуса Христа непотребным образом расположено и оставлено, пусть изымется из того места и в достойном месте располагается и запечатается. Подобным образом имена и слова Господа писаные, где бы ни находились в местах нечистых, пусть собираются и помещаются в достойных местах. И знайте, что обо всем этом мы должны заботиться более всего прочего по велению Господа и установлениям святой матери Церкви. И кто этого не сделает, пусть знает, что должен будет перед Господом нашим Иисусом Христом в день суда дать ответ (ср. Мф. 12, 36). А чтобы как можно лучше исполняли это предписание, пусть знают, что благословенны они Господом Богом, что почитают Его в пример другим.

3. Послание к правителям народов

Послание было написано, вероятно, в 1220 г., когда вследствие подорванного здоровья св. Франциск все чаще стал обращаться к письменному слову, сил для миссионерских путешествий и проповедей оставалось все меньше. Это единственное сохранившееся письменное обращение к сильным мира сего, но из Жития, написанного св. Фомой Челанским, известно, что св. Франциск намеревался обратиться даже к императору, чтобы получить охранную грамоту для горячо любимых им жаворонков, а также и охранную грамоту для птиц, волов и ослов на праздник Рождества Христова.

В Послании св. Франциск напоминает государям, чтобы они, столь занятые, как им кажется, вершением судеб этого видимого мира, не забыли бы о мире другом, перед лицом которого все предстанут в минуту смерти, а она приходит неожиданно и неизбежно. Большое внимание в Послании уделяется культу Евхаристии, что было обусловлено необходимостью противостоять распространившимся ересям, отрицавшим Таинство Пресуществления.

Довольно долго исследователи колебались в вопросе подлинности этого послания, так как оно было известно только в списке на испанском языке, с которого был выполнен перевод на латинский. В настоящее время после сравнительного анализа, а также по внутренним критериям его подлинность общепризнана (63, с. 144).

EPISTOLA AD POPULORUM RECTORES

Universis potestatibus et consulibus, iudicibus atque rectoribus ubique terrarum et omnibus aliis, ad quos litterae istae pervenerint, frater Franciscus, vester in Domino Deo servus parvulus ac despectus, salutem et pacem omnibus vobis optans.

Considerate et videte, quoniam dies mortis appropinquat (cfr. Gen 47, 29). Rogo ergo vos cum reverentia, sicut possum, ne propter curas et sollicitudines huius saeculi, quas habetis, Dominum oblivioni tradatis et a mandatis eius declinetis, quia omnes illi, qui eum oblivioni tradunt et a mandatis eius declinant, maledicti sunt (cfr. Ps 118, 21) et ab eo oblivioni tradentur (Ezech 33, 13). Et, cum venerit dies mortis, omnia, quae putabant habere, auferentur ab eis (cfr. Lc 8, 18). Et, quanto sapientiores et potentiores fuerint in hoc saeculo, tanto maiora tormenta sustinebunt in inferno (cfr. Sap 6, 7). Unde firmiter consulo vobis, dominis meis, ut omni cura et sollicitudine posthabitis et sanctissimum corpus et sanctissimum sanguinem Domini nostri Jesu Christi in eius sancta commemoratione benigne recipiatis. Et tantum honorem in populo vobis commisso Domino conferatis, ut quolibet sero annuntietur per nuntium vel per aliud signum, quo omnipotenti Domino Deo ab universo populo laudes et gratiae referantur. Et, si hoc non feceritis, sciatis vos debere coram Domino Deo vestro Jesu Christo in die iudicii reddere rationem (cfr. Mt 12, 36).

Hoc scriptum qui apud se retinuerint et observaverint illud, a Domino Deo se noverint benedictos. ПОСЛАНИЕ К ПРАВИТЕЛЯМ НАРОДОВ

Всем властям и консулам, судьям и правителям всех стран и всем прочим, к кому дойдет это послание, брат Франциск, ваш в Господе Боге ничтожный и презренный раб, желает мира и спасения.

Посмотрите и увидите, что день смерти приближается (ср. Быт. 47, 29). Итак прошу вас со всем возможным почтением, чтобы вы за заботами и тревогами этого мира не предавали забвению Господа и не отклонялись от Его заповедей, потому что все те, кто предают Его забвению и от заповедей Его отклоняются, сами Им будут забыты (Иез. 33, 13) и прокляты (ср. Пс. 118, 21). И когда придет день смерти, все, что они думали иметь, отнимется у них (ср. Лк. 8, 18). И насколько мудрейшими и сильнейшими были в этом мире, настолько большие мучения примут в аду (ср. Прем. 6,7). Отчего твердо советую вам, господам моим, от всякой заботы и тревоги отвлечься и благосклонно вкушать святейшее Тело и святейшую Кровь Господа нашего Иисуса Христа в Его святое поминовение. И во вверенном вам народе воздавайте Богу честь, повсюду возвещая через вестника ли или через другой какой знак, чтобы всемогущему Господу Богу всем народом воссылались хвалы и благодарения. И, если этого не сделаете, знайте, что вы должны будете перед Господом Богом вашим Иисусом Христом дать ответ в день суда (ср. Мф. 12, 36).

Те, кто это послание сохранит у себя и все исполнит, да знают, что они благословенны Господом Богом.

4. Послание, обращенное ко всему Ордену

Датировка послания точно не установлена: согласно одним исследователям, оно было написано в 1222–1223 гг. (60, с. 150), а согласно другим — в 1224 или 1226 гг. (63, с. 130).

Торжественный стиль этого послания значительно отличается от стиля других произведений св. Франциска со свойственной им простотой и безыскусностью. Безусловно, это является заслугой секретаря святого, который перевел послание на латынь.

Послание свидетельствует об организационном оформлении к этому времени общины Меньших Братьев в регулярный Орден с установившейся иерархией, состоящей из генерала, кустодов и гвардианов. Оно заканчивается молитвой, которую с полным основанием можно назвать молитвой францисканца — нищего монаха, полностью положившегося на волю Божию. В ней как бы сжато излагается сущность человеческой жизни: начало жизненного пути — нищета человека — и конечная цель — соединение с Богом, к Которому может привести лишь один путь — путь следования Христу.

EPISTOLA TOTI ORDINI MISSA

In nomine summae Trinitatis et sanctae Unitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

Reverendis et multum diligendis fratribus universis, fratri .A., generali ministro religionis minorum fratrum, domino suo et ceteris ministris generalibus, qui post eum erunt, et omnibus ministris et custodibus et sacerdotibus fraternitatis eiusdem in Christo humilibus et omnibus fratribus simplicibus et obedientibus, primis et novissimis, frater Franciscus, homo vilis et caducus, vester parvulus servulus, salutem in eo qui redemit et lavit nos in pretiosissimo sanguine suo (cfr. Apoc 1, 5), cuius nomen audientes adorate eum cum timore et reverentia proni in terra (cfr. 2 Ezdr 8, 6), Dominus Jesus Christus, Altissimi Filius nomen illi (cfr. Lc 1, 32), qui est benedictus in saecula (Rom 1, 25).

Audite, domini filii et fratres mei, et auribus percipite verba mea (Act 2, 14). Inclinate aurem (Is 55, 3) cordis vesrti et obedite voci FIlii Dei. Servate in toto corde vestro mandata eius et consilia eius perfecta mente implete. Confitemini ei quoniam bonus (Ps 135, 1) et exaltate eum in operibus vestris (Tob 13, 6); quoniam ideo misit vos (cfr. Tob 13, 4) in universo mundo, ut verbo et opere detis testimonium voci eius et faciatis scire omnes, quoniam non est omnipotens praeter eum (Tob 13, 4). In disciplina et obedientia sancta perseverate (Hebr 12, 7) et quae promisistis ei bono et firmo proposito adimplete. Tamquam filiis offert se nobis Dominus Deus (Hebr 12, 7).

Deprecor itaque omnes vos fratres cum osculo pedum et ea caritate, qua possum, ut omnem reverentiam et omnem honorem, quantumcumque poteritis, exhibeatis sanctissimo corpori et sanguini Domini nostri Jesu Christi, in quo quae in caelis et quae in terris sunt, pacificata sunt et reconciliata omnipotenti Deo (cfr. Col 1, 20).

Rogo etiam in Domino omnes fratres meos sacerdotes, qui sunt et erunt et esse cupiunt sacerdotes Altissimi, quod quandocumque missam celebrare voluerint, puri pure faciant cum reverentia verum sacrificium sanctissimi corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi sancta intentione et munda non pro ulla terrena re neque timore vel amore alicuius hominis, quasi placentes hominibus (cfr Eph 6, 6; Col 3, 22); sed omnis voluntas, quantum adiuvat gratia, ad Deum dirigatur soli ipsi summo Domino inde placere desiderans, quia ipse ibi solus operatur sicut sibi placet; quoniam sicut ipse dicit: Hoc facite in meam commemorationem (Lc 22, 19; 1 Cor 11, 24); si quis aliter fecerit, Judas traditor efficitur et reus fit corporis et sanguinis Domini (cfr. 1 Cor 11, 27).

Recordamini, fratres mei sacerdotes, quod scriptum est de lege Moysi, quam transgrediens etiam in corporalibus sine ulla miseratione per sententiam Domini moriebatur (cfr. Hebr 10, 28). Quanto maiora et deteriora meretur pati supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit (Herb 10, 29)? Despicit enim homo, polluit et conculcat Agnum Dei, quando, sicut dicit apostolus, non diiudicans (1 Cor 11, 29) et discernens sanctum panem Christi ab aliis cibariis vel operibus vel indignus manducat vel etiam, si esset dignus, vane et indigne manducat, cum Dominus per prophetam dicat: maledictus homo, qui opus Dei facit fraudulenter (cfr. Jer 48, 10). Et sacerdotes, qui nolunt hoc ponere super cor, in veritate condemnat dicens: Maledicam benedictionibus vestris (Mal 2, 2).

Audite, fratres mei: Si beata Virgo sic honoratur, ut dignum est, quia ipsum portavit in sanctissimo utero: si Baptista beatus contremuit et non audet tangere sanctum Dei verticem; si sepulcrum, in quo per aliquod tempus iacuit, veneratur, quantum debet esse sanctus, iustus et dignus, qui non iam moriturum, sed in aeternum victurum et glorificatum, in quo desiderant angeli prospicere (1 Petr 1, 12), contractat manibus, corde et ore sumit et aliis ad sumendum praebet!

Videte dignitatem vestram, fratres (cfr. 1 Cor 1, 26) sacerdotes, et estote sancti, quia ipse sanctus est (cfr. Lev 19, 2). Et sicut super omnes propter hoc ministerium honoravit vos Dominus Deus, ita et vos super omnes ipsum diligite, reveremini et honorate. Magna miseria et miseranda infirmitas, quando ipsum sic praesentem habetis et vos aliqui aliud in toto mundo curatis. Totus homo paveat, totus mundus contremiscat, et caelum exsultet, quando super altare in manu sacerdotis est Christus, Filius Dei vivi (Joa 11, 27)! O admiranda altitudo et stupenda dignatio! O humilitas sublimis! O sublimitas humilis, quod Dominus universitatis, Deus et Dei Filius, sic se humiliat, ut pro nostra salute sub modica panis formula se abscondat! Videte, fratres, humilitatem Dei et effundite coram illo corda vestra (Ps 61, 9); humiliamini et vos, ut exaltemini ab eo (cfr. 1 Petr 5, 6; Jac 4, 10). Nihil ergo de vobis retineatis vobis, ut totos vos recipiat, qui se vobis exhibet totum.

Moneo propterea et exhortor in Domino, ut in locis, in quibus fratres morantur, una tantum missa celebretur in die secundum formam sanctae ecclesiae. Si vero plures in loco fuerint sacerdotes, sit per amorem caritatis alter contentus auditu celebrationis alterius sacerdotis; quia praesentes et absentes replet, qui eo digni sunt, Dominus Jesus Christus. Qui, licet in pluribus locis esse videatur, tamen indivisibilis manet et aliqua detrimenta non novit, sed unus ubique, sicut ei placet, operatur cum Domino Deo Patre et Spiritu Sancto Paraclito in saecula saeculorum. Amen.

Et, quia qui est ex Deo verba Dei audit (cfr. Joa 8, 47), debemus proinde nos, qui specialius divinis sumus officiis deputati, non solum audire et facere quae dicit Deus, verum etiam ad insinuandam in nobis altitudinem Creatoris nostri et in ipso subiectionem nostram vasa et officialia cetera custodire, quae continent verba sua sancta. Propterea moneo fratres meos omnes et in Christo conforto, quatinus, ubicumque invenerint divina verba scripta, sicut possunt, venerentur; et, quantum ad eos spectat, si non sunt reposita bene vel inhoneste iacent in loco aliquo dispersa, recolligant et reponant honorantes in sermonibus Dominum, quos locutus est (3 Reg 2, 4). Multa enim sanctificantur per verba Dei (cfr. 1 Tim 4, 5) et in virture verborum Christi altaris conficitur sacramentum.

Confiteor praeterea Domino Deo Patri et Filio et Spiritui Sancto, beatae Mariae perpetuae Virgini et omnibus sanctis in caelo et in terra, fratri .H. ministro religionis nostrae sicut venerabili domino meo et sacerdotibus ordinis nostri et omnibus aliis fratribus meis benedictis omnia peccata mea. In multis offendi mea gravi culpa, specialiter quod regulam, quam Domino, promisi, non servavi, nec officium, sicut regula praecipit, dixi sive negligentia sive infirmitatis meae occasione sive quia ignorans sum et idiota. Ideoque per omnia oro, sicut possum, fratrem .H. generalem dominum meum ministrum, ut faciat regulam ab omnibus inviolabiliter observari; et quod clerici dicant officium cum devotione coram Deo non attendentes melodiam vocis, sed consonantiam mentis, ut vox concordet menti, mens vero concordet cum Deo, ut possint per puritatem cordis placare Deum et non cum lascivitate vocis aures populi demulcere. Ego enim promitto haec firmiter custodire, sicut dederit mihi gratiam Deus; et haec fratribus, qui mecum sunt, observanda tradam in officio et ceteris regularibus constitutis.

Quicumque autem fratrum haec observare noluerint, non teneo eos catholicos nec fratres meos; nolo etiam ipsos videre nec loqui, donec poenitentiam egerint. Hoc etiam dico de omnibus aliis, qui vagando vadunt, postposita regulae disciplina; quoniam Dominus noster Jesus Christus dedit vitam suam, nec perderet sanctissimi Patris obedientiam (cfr. Phil 2, 8).

Ego frater Franciscus, homo inutilis et indigna creatura Domini Dei, dico per Dominum Jesum Christum fratri .H. ministro totius religionis nostrae et omnibus generalibus ministris, qui post eum erunt, et ceteris custodibus et guardianis fratrum, qui sunt et erunt, ut hoc scriptum apud se habeant, operentur et studiose reponant. Et exoro ipsos, ut, quae scripta sunt in eo, sollicite custodire ac facere diligentius observari secundum beneplacitum omnipotentis Dei, nunc et semper, donec fuerit mundis iste.

Benedicti vos a Domino (Ps 113, 23), qui feceritis ista et in aeternum Dominus sit vobiscum. Amen.

[Oratio]Omnipotens, aeterne, iuste et misericors Deus, da nobis miseris propter temetipsum facere, quod scimus te velle, et semper velle, quod tibi placet, ut interius mundati, interius illuminati et igne sancti Spiritus accensi sequi possimus vestigia (cfr. 1 Petr 2, 21) dilecti Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, et ad te, Altissime, sola tua gratia pervenire, qui in Trinitate perfecta et Unitate simplici vivis et regnas et gloriaris Deus omnipotens per omnia saecula saeculorum. Amen. ПОСЛАНИЕ, ОБРАЩЕННОЕ КО ВСЕМУ ОРДЕНУ

Во имя Высочайшей Троицы и святого Единства Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Почтенным и возлюбленным всем братьям, брату А., генеральному министру ордена миноритов, господину своему, и прочим генеральным министрам, которые после него будут, и всем министрам, и кустодам, и священникам этого братства во Христе смиренным, и всем братьям простым и подчиненным, старым и новым, брат Франциск, человек ничтожный и слабый, ваш последний раб, шлет привет в Том, Кто омывает нас в драгоценнейшей Крови своей (ср. Откр. 1, 5), Чье имя услышав, молитесь Ему со страхом и почтением, склонившись к земле (ср. 2 Ездр. 8, 6), Господь Иисус Христос, Сын Всевышнего имя Ему (ср. Лк. 1, 32), Который благословен во веки (Рим. 1, 25).

Услышьте, господа сыновья и братья мои, и внимайте словам моим (Деян. 2, 14). Приклоните ухо (Ис. 55, 3) вашего сердца и повинуйтесь гласу Сына Божьего. Сохраните в самом сердце вашем веления Его и помыслы Его исполните всем разумом. Славьте Его, ибо Он благ (Пс. 135, 1) и Прославляйте Его всеми глаголами уст ваших (Тов. 13, 6); потому что для того Он рассеял вас (ср. Тов. 13, 4) по всему миру, чтобы словом и делом свидетельствовали Его глас и делали так, чтобы и другие знали, что нет Всемогущего, кроме Него (Тов. 13, 4). В уставе и святом подчинении будьте строги (Евр. 12, 7), и что пообещали Ему, исполните намерение хорошо и твердо. Как с сынами поступает с нами Господь Бог (Евр. 12, 7).

Молю также всех вас, братья, целуя ноги и со всей той любовью, на которую способен, чтобы вы весь страх и всю честь, какую только можете, воздавали святейшему Телу и Крови Господа нашего Иисуса Христа, в котором умиротворились небесное и земное и примирились с Богом Всемогущим (ср. Кол. 1, 20).

Прошу также в Господе всех братьев моих священников, которые есть, и будут, и хотят стать священниками Всевышнего, чтобы всякий раз, когда будут служить мессу, с благоговением, чистыми и чисто, совершали истинное священнодействие святейшего Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа, с намерениями святыми и чистыми и безо всего земного: без страха, без любви к какому-либо человеку, как человекоугодники (ср. Еф. 6, 6; Кол. 3, 22); но все рвение, сколько его станет, пусть устремят к Богу, единому Высшему Господу желая быть угодными, ибо Он один тогда совершит, как Ему угодно, потому что, как Сам Он сказал: „Сие творите в мое воспоминание” (Лк. 22, 19; 1 Кор. 11, 24); если кто сделает иначе, станет предаталем Иудой и виновен будет против Тела и Крови Господней (ср. 1 Кор. 11, 27).

Помните, братья мои священники, что написано о законе Моисея. Тот, кто преступил его даже в телесном, без милосердия умирал по слову Божьему (ср. Евр. 10, 28). Сколь большего и тягчайшего наказания заслуживают те, кто попирает Сына Божия и Кровь Завета, которою освящен, не почитает за святыню, и Духа Благодати оскорбляет (Евр. 10, 29)? Ибо человек презрел, осквернил и попрал Агнца Божьего, когда, как говорит апостол, не рассуждая (1 Кор. 11, 29) и не отличая святой хлеб Христов от другой пищи или снеди, либо недостойный вкушает, либо, хотя бы и был достоин, впустую и недостойно вкушает, потому что сказал Господь через пророка: „Проклят человек, кто дело Господне делает небрежно” (ср. Иер. 48, 10). И священников, не желающих принимать это к сердцу, поистине проклинает, говоря: „Прокляну ваши благословения” (Мал. 2, 2).

Слушайте, братья мои: если Пресвятая Дева удостоена такого почитания, потому что носила Его в священнейшем чреве; если блаженный Креститель затрепетал и не осмелился коснуться святого темени Божьего; если почитается гробница, в которой Он пробыл немногое время, то сколь же должен быть свят, праведен и достоин тот, кто не умирающего, но навеки побеждающего и славящегося, во что желают проникнуть Ангелы (1 Петр. 1, 12), касается руками, принимает сердцем и устами и другим дает принять!2

Посмотрите на достоинство ваше, братия (ср. 1 Кор. 1, 26) священники, и будьте святы, потому что Он свят (ср. Лев. 19, 2). И как более всех за это служение прославил вас Господь Бог, так и вы более всех Его любите, почитайте и прославляйте. Великое несчастье и плачевная слабость, когда в таком Его присутствии вы подчас о чем-то другом радеете. Все люди да убоятся, весь мир да затрепещет, и небо возвысится, когда явится в алтаре в руке священника Христос, Cын Бога живого (Ин. 11, 27)! О удивительное возвышение и вселяющая трепет почесть! О высшее смирение! О смиренное величие: Господь всего мира, Бог и Сын Божий так Себя уничижает, что нашего ради спасения заключает Себя под скромным видом хлеба! Узрите, братья, смирение Божие и изливайте перед ним ваше сердце (Пс. 61, 9); смиритесь и вы, чтобы вознес вас (ср. 10 Петр. 5,6; Иак. 4, 10). Итак, ничего из вашего не оставляйте у себя, чтобы целиком получил вас Тот, Кто отдает вам всего Себя.

И молю и призываю в Господе, чтобы в тех местах, где живут братья, служилась одна только месса в день по обычаю святой Церкви. Если же сойдутся вместе много священников, пусть один с любовью удовольствуется слушанием мессы другого, потому что и присутствующих, и отсутствующих наполняет по достоинству их Господь Иисус Христос. Каковой, хотя и кажется присутствующим в разных местах, однако остается неделимым и никакого ущерба не знает, но един повсюду, как Ему угодно, действует с Господом Богом Отцом и Духом Святым Заступником во веки веков. Аминь.

И поскольку тот, кто от Бога, слышит слова Божьи (ср. Ин. 8, 47), мы должны, коль скоро мы специально определены к священным обязанностям, не только слушать и творить, что велит Бог, но и беречь сосуды и прочее, что содержит Его святые слова, чтобы проникло в нас величие Создателя и утвердилась покорность Ему. Поэтому убеждаю всех братьев моих и во Христе ободряю, чтобы всякий раз, где бы ни обнаружили написанные божественные слова, пусть, как могут, окажут им почтение, и если им покажется, что они нехорошо размещены или недостойно лежат, брошенные в каком-нибудь месте, пусть соберут и поместят с почетом Господа, который пребывает в речах, которые Он сказал (3 Цар. 2,4). Ибо многое освящается словами Божьими (ср. 1 Тим. 4,5), и силой слов Христовых воздвигается святилище алтаря.

Исповедую кроме того Господу Богу Отцу и Сыну и Святому Духу, Пресвятой Марии Приснодеве и всем святым на небесах и на земле, брату Н., министру нашего Ордена как достопочтенному господину моему и священникам нашего Ордена и всем прочим благословенным моим братьям все грехи мои. Во многом я тяжко согрешил, более всего в том, что не сумел сохранить обещанный Господу устав, не умел исполнить службу, как предписывает устав, или по небрежению, или по немощи моей, или потому, что невежествен я и глуп. И потому молю изо всех своих сил брата Н., господина моего, генерального министра, чтобы принудил всех неукоснительно соблюдать устав, и чтобы клирики в благочестии сердца исполняли молитвенную службу перед Богом, думая не о звучании голоса, но о созвучии души, чтобы голос звучал созвучно душе, а душа чтобы была согласна с Богом3, так, чтобы могли чистотой сердца быть угодными Богу, а не сладостью голосов услаждать людские уши4. Я же обещаю это строго соблюдать, насколько будет мне милость Божия и передам обязанность соблюдения этого и братьям, находящимся со мной, и прочим монахам.

Кто же из братьев не пожелает этого соблюдать, тех не считаю ни католиками, ни своими братьями, не хочу ни видеть их, ни говорить с ними, пока они не покаются. Это касается и всех тех, кто бродит, блуждая, презрев дисциплину устава; потому что Господь наш Иисус Христос отдал жизнь Свою, чтобы не выйти из послушания Святейшему Отцу (ср. Фил. 2, 8).

Я, брат Франциск, человек никчемный, недостойное творение Господа Бога, говорю во имя Господа Иисуса Христа брату Н., министру всего нашего Ордена, и всем генеральным министрам, которые будут после него, и прочим кустодам и гвардианам братьев, которые есть и будут, чтобы это письмо хранили у себя, исполняли и усердно берегли. И умоляю их, чтобы все написанное в нем тщательно выполняли сами и других заставляли бы точно исполнять в угоду всемогущему Богу, ныне и присно, пока существует этот мир.

Благословенны вы Господом (Пс. 113, 23), кто сделает так, и вовеки Господь пребудет с вами. Аминь.

[Молитва]Всемогущий, вечный, праведный и милосердный Боже, дай нам, несчастным, поступать по Твоей воле, делать, что Ты хочешь, и всегда хотеть того, что Тебе угодно, чтобы, внутренне очищенные, внутренне освещенные и огнем святого Духа зажженные, могли бы мы следовать по стопам (ср. 1 Пет. 2, 21) возлюбленного Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, и достигнуть Тебя, Всевышний, Твоею милостию, Который в Троице совершенной и Единстве простом живешь, и правишь, и славишься, Боже Всемогущий, во веки веков. Аминь.

5. Послание к министру

Адресат послания точно не установлен, ибо только поздние списки имеют добавление “к генеральному министру”, исходя из чего и выдвигалась гипотеза о том, что оно было направлено брату Илие. Предположительно послание было написано в 1222–1223 гг. (60, с. 150).

В этом послании св. Франциск отвечает брату, который обратился к нему за советом в минуты духовного кризиса, приведшего его к мысли оставить свое служение и уйти в пустынь. Св. Франциск, тонко чувствуя состояние души брата, просит его воспринимать все, что бы с ним ни происходило, как дар из рук Божиих, стремясь убедить, что жизнь в повседневных трудах и заботах, страданиях из-за несправедливых обид лучше и более ценна в очах Господа, чем пустынножительство. В этом заключалось одно из фундаментальных положений нового монашества: не побег из мира, но стойкое пребывание в нем и утверждение своих идеалов несмотря ни на какие искушения.

Св. Франциск дает также совет министру как пастырю и настоятелю многочисленной монашеской общины, как следует относиться к согрешившим братьям. В его словах чувствуется неиссякаемая любовь к человеку, выражающая заповедь Иисуса Христа — прощать бесконечное число раз.

EPISTOLA AD MINISTRUM

Fratri .N. ministro: Dominus te benedicat (cfr. Num 6, 24a). Dico tibi, sicut possum, de facto animae tuae, quod ea quae te impediunt amare Dominum Deum, et quicumque tibi impedimentum fecerit sive fratres sive alii, etiam si te verberarent, omnia debes habere pro gratia. Et ita velis et non aliud. Et hoc sit tibi per veram obedientiam Domini Dei et meam, quia firmiter scio, quod ista est vera obedientia. Et dilige eos qui ista faciunt tibi. Et non velis aliud de eis, nisi quantum Dominus dederit tibi. Et in hoc dilige eos; et non velis quod sint meliores christiani. Et istud sit tibi plus quam eremitorium. Et in hoc volo cognoscere, si tu diligis Dominum et me servum suum et tuum, si feceris istud, scilicet quod non sit aliquis frater in mundo, qui peccaverit, quantumcumque potuerit peccare, quod, postquam viderit oculos tuos, numquam recedat sine misericordia tua, si quaerit misericordiam. Et si non quaereret misericordiam, tu quaeras ab eo, si vult misericordiam. Et si millies postea coram oculis tuis peccaret, dilige eum plus quam me ad hoc, ut trahas eum ad Dominum; et semper miserearis talibus. Et istud denunties guardianis, quando poteris, quod per te ita firmus es facere.

De omnibus autem capitulis, quae sunt in regula, quae loquuntur de mortalibus peccatis, Domino adiuvante in capitulo Pentecostes cum consilio fratrum faciemus istud tale capitulum: Si quis fratrum instigante inimico mortaliter peccaverit, per obedientiam teneatur recurrere ad guardianum suum. Et omnes fratres, qui scirent eum peccasse, non faciant ei verecundiam neque detractionem, sed magnam misericordiam habeant circa ipsum et teneant multum privatum peccatum fratris sui; quia non est opus sanis medicus, sed male habentibus (Mt 9, 12). Similiter per obedientiam teneantur eum mittere custodi suo cum socio. Et ipse custos misericorditer provideat ei, sicut ipse vellet provideri sibi, si in consimili casu esset (cfr. Mt 7, 12). Et si in alio peccato veniali ceciderit, confiteatur fratri suo sacerdoti. Et si non fuerit ibi sacerdos, confiteatur fratri suo, donec habebit sacerdotem, qui eum absolvat canonice, sicut dictum est. Et isti penitus non habeant potestatem iniungendi aliam poenitentiam nisi istam: Vade et noli amplius peccare (cfr. Joa 8, 11).

Hoc scriptum, ut melius debeat observari, habeas tecum usque ad Pentecosten; ibi eris cum fratribus tuis. Et ista et omnia alia, quae minus sunt in regula, Domino Deo adiuvante, procurabitis adimplere. ПОСЛАНИЕ К МИНИСТРУ

Брату N., министру: Господь да благословит тебя (ср. Чис. 6, 24). Говорю тебе, то есть твоей душе, как могу, чтобы ты все, что препятствует тебе любить Господа Бога (кто бы ни чинил тебе препятствия, либо братья, либо кто другой, даже если будут бичевать тебя), считал милостью. Надо, чтобы так ты хотел, и не иначе. И это будет для тебя истинным послушанием Господу Богу и мне, потому что твердо знаю, что в этом и есть истинное послушание. И люби тех, кто причиняет это тебе. И не желай от них ничего другого, сверх того, сколько Господь даст тебе. И в этом люби их; и не желай, чтобы были самыми лучшими христианами. И это для тебя будет большим, чем эремиторий. И из того хочу познать, любишь ли ты Господа и меня, раба Его и твоего, чтобы ты так поступал: да не будет ни одного брата в мире, согрешившего, и сколько бы он ни согрешил, чтобы, представ перед твоим взором, отошел бы без твоего милосердия, если бы просил милосердия. А если не будет просить милосердия, ты спроси у него, не нужно ли ему милосердия. И если потом тысячекратно на твоих глазах согрешит, люби его больше, чем меня, до той степени, чтобы привлечь его к Господу, и всегда таким милосердствуй. И как сможешь, сообщи это гвардианам, чтобы и они с твоей помощью так же поступали.

Изо всех разделов Устава, говорящих о смертных грехах, посоветовавшись с братьями, с Божьей помощью на капитуле Пятидесятницы сделаем вот такой раздел: Если кто из братьев по наущению врага совершит смертный грех, пусть под послушанием обратится к своему гвардиану. И все братья, которые узнают о том, что он согрешил, пусть не боятся и не отвергают его, но великое милосердие питают к нему и пусть хранят в тайне грех брата своего; не здоровые имеют нужду во враче, но больные (Мф. 9, 12). Подобным же образом пусть согласятся на то, чтобы он с товарищем отправился к своему кустоду. И сам кустод пусть милосердно позаботится о нем так, как он хотел бы, чтобы о нем самом позаботились, окажись он сам в подобном несчастье (ср. Мф. 7, 12). И если впадет в другой, простительный грех, пусть признается брату своему священнику. И если не случится там священника, пусть признается брату своему, пока не найдет священника, который отпустил бы ему грех по правилам, как положено. И пусть не накладывают на него иной епитимьи, кроме этой: „Иди, и впредь не греши” (ср. Ин. 8, 11).

Это письмо бережно храни при себе до Пятидесятницы, когда будешь со своими братьями. И это, и все прочее, о чем менее сказано в Уставе, постарайтесь восполнить с помощью Господа Бога.

6. Послание к кустодам I

Это послание было обращено ко всем начальствующим в Ордене Меньших братьев. Термин “кустод” в то время еще не приобрел того значения, которое он имеет сейчас, т. е. лицо в иерархии Ордена, следующее за провинциалом (провинциальным министром). Предположительно время написания послания — 1223 г.

Как и «Послание к правителям народов», это послание было известно только в списке на испанском языке, с которого и было переведено Уаддингом для издаваемого им собрания сочинений св. Франциска. Первый латинский список был открыт и издан П. Сабатье (60, с. 78).

EPISTOLA AD CUSTODES I

Universis custodibus fratrum minorum, ad quos litterae istae pervenerint, frater Franciscus in Domino Deo vester servus et parvulus, salutem cum novis signis caeli et terrae, quae magna et excellentissima sunt apud Deum et a multis religiosis et aliis hominibus minima reputantur.

Rogo vos plus quam de me ipso, quatenus, cum decet et videritis expedire, clericis humiliter supplicetis, quod sanctissimum corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi et sancta nomina et verba eius scripta, quae sanctificant corpus, super omnia debeant venerari. Calices, corporalia, ornamenta altaris et omnia, quae pertinent ad sacrificium, pretiosa habere debeant. Et si in aliquo loco sanctissimum corpus Domini fuerit pauperrime collocatum, iuxta mandatum Ecclesiae in loco pretioso ab eis ponatur et consignetur et cum magna veneratione portetur et cum discretione aliis ministretur. Nomina etiam et verba Domini scripta, ubicumque inveniantur in locis immundis, colligantur et in loco honesto debeant collocari. Et in omni praedicatione, quam facitis, de poenitentia populum moneatis, et quod nemo potest salvari, nisi qui recipit sanctissimum corpus et sanguinem Domini (cfr. Joa 6, 54). Et, quando a sacerdote sacrificatur super altare et in aliqua parte portatur, omnes gentes flexis genibus reddant laudes, gloriam et honorem Domino Deo vivo et vero. Et de laude eius ita omnibus gentibus annuntietis et praedicetis, ut omni hora et quando pulsantur campanae semper ab universo populo omnipotenti Deo laudes et gratiae referantur per totam terram.

Et, ad quoscumque fratres meos custodes pervenerit hoc scriptum et exemplaverint et apud se habuerint et pro fratribus, qui habent officium praedicationis et custodiam fratrum, fecerint exemplari et omnia, quae continentur in hoc scripto, praedicaverint usque in finem, sciant se habere benedictionem Domini Dei et meam. Et ista sint eis per veram et sanctam obedientiam. Amen. ПОСЛАНИЕ К КУСТОДАМ I

Всем кустодам Братьев Меньших, к которым придет это послание, брат Франциск, в Господе Боге раб ваш и прислужник, шлет привет в новых знаках неба и земли5, которые велики и возвышенны у Бога, а многими монахами и другими людьми почитаются ничтожнейшими.

Прошу вас больше чем от себя самого, всякий раз, когда покажется вам должным и нужным, молите смиренно клириков, чтобы они более всего почитали святейшее Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа и написанные священные имена и слова Его, освящающие Тело. Чаши, корпоралы, украшения алтаря и все, что относится к священнодействию, они должны почитать великой ценностью. И если где-либо святейшее Тело Господне будет находится в убогом месте, пусть в соответствии с указаниями Церкви поместится в место достойное и запечатается и с величайшим почтением переносится и с осмотрительностью другим подается. Написанные же имена и слова Господа, где бы ни находились в нечистых местах, пусть собираются, и кустоды должны поместить их в достойном месте. И во всякой проповеди, какую произносите, убеждайте народ покаяться, и что никто не может спастись, кроме тех, кто принимает святейшее Тело и Кровь Господа (ср. Ин. 6, 54). И когда священник освящает его на алтаре и несет в другое место, пусть весь народ, преклонив колена, воздает хвалы, славу и честь Господу Богу живому и истинному. И о хвале Ему так всем людям объявляйте и проповедуйте, чтобы во всякий час и под каждый колокольный звон весь народ по всей земле воссылал всемогущему Богу хвалы и благодарения.

И к кому бы из братьев моих кустодов ни дошло это послание, пусть перепишут и оставят себе и сделают копии для братьев, которые несут долг проповедования и охраны братьев, и все, что содержится в этом послании, проповедуют неустанно, и пусть знают, что на них благословение Божие и мое. И да будет с ними так за верное и святое послушание. Аминь.

7. Послание к кустодам II

Второе послание к кустодам так же, как и первое, было написано в 1223 г., и список его тоже долгое время был известен только на испанском языке, с которого Уаддинг сделал перевод на латынь. Латинский текст послания был открыт К. Эссером, который в результате проведенного исследования доказал его несомненную принадлежность св. Франциску. В итальянском издании «Fonti Francescana» это послание имеет название «Послание ко всем гвардианам».

EPISTOLA AD CUSTODES II

Universis custodibus fratrum minorum, ad quos istae litterae pervenerint, frater Franciscus, minimus servorum Dei salutem et sanctam pacem in Domino.

Scitote, quod in conspectu Dei sunt quaedam res nimis altae et sublimes, quae aliquando reputantur inter homines pro vilibus et abiectis; et aliae sunt carae et spectabiles inter homines, quae coram Deo tenentur pro vilissimis et abiectis. Rogo vos coram Domino Deo nostro, quantum possum, quod litteras illas, quae tractant de sanctissimo corpore et sanguine Domini nostri, detis episcopis et aliis clericis; et memoria retineatis, quae super his vobis commendavimus. Aliarum litterarum, quas vobis mitto, ut eas detis potestatibus, consulibus et rectoribus, et in quibus continetur, ut publicentur per populos et plateas Dei laudes, facite statim multa exemplaria, et cum magna diligentia eas porrigite illis, quibus debeant dari. ПОСЛАНИЕ К КУСТОДАМ II

Всем кустодам Братьев Меньших, к которым дойдет это послание, брат Франциск, ничтожнейший из рабов Божьих, шлет привет и святой мир в Господе.

Знайте, что перед взором Господа что-то есть весьма высоко и возвышенно, а среди людей иногда считается низким и презренным; а другое почитается дорогим и ценным у людей, а перед Богом оказывается низким и презренным. Прошу вас перед Господом Богом нашим, сколько есть у меня сил, чтобы то послание, где говорится о святейшем Теле и Крови Господа нашего, вы дали епископам и прочим клирикам; и помните то, что мы вам поручили помимо того. Отправляю вам другое послание, чтобы вы давали его властям, консулам и правителям, в нем говорится о том, чтобы распространялись по странам и народам хвалы Богу; сразу же сделайте с него множество списков и с великим старанием вручайте тем, кто достоин их получить.

8. Послание к брату Льву

Сохранился оригинал этого краткого послания, что определяет его особое значение среди других произведений св. Франциска. Написанное собственноручно св. Франциском, оно позволяет судить также и о знании им латыни. Аутентичность послания не оспаривается ни одним из исследователей, и его авторство можно считать установленным. Предположительно послание датируется 1223–1224 гг. (60, с. 150).

Краткость послания не позволяет сказать что-либо определенное об обстоятельствах его написания. Но в то же время в нем видна материнская забота св. Франциска о братьях, его стремление не сковывать их деятельность какими-то жесткими регламентациями и предписаниями, желание предоставить братьям полную свободу, лишь бы их поступки были угодны Богу.

EPISTOLA

AD FRATREM LEONEM

F. leo f. Francissco tuo salutem et pacem. Ita dico tibi fili mei sicut mater, quia omnia verba quae diximus in via, breviter in hoc verba [!] dispono et consilio, et si dopo tipi [?] oportet propter consilium venire ad me, quia ita consilio tibi: in quocumque modo melius videtur tibi placere domino deo et sequi vestigiam [!] et paupertatem suam faciatis cum beneditione [!] domini dei et mea obedientia. etsi tibi est necesarium animam tuam propter aliam consolationem tua [!] et vis leo venire ad me veni. ПОСЛАНИЕ

К БРАТУ ЛЬВУ

Брату Льву твой брат Франциск, привет и мир. Так говорю тебе, сын мой, как мать, и все слова, сказанные нами в дороге, кратко выражаю в этом слове, и если тебе потом понадобится прийти ко мне за советом, то так тебе посоветую: как бы ни показалось тебе лучше послужить Господу Богу и следовать за ним и его бедностью, делай с благословением Господа Бога и моим согласием. И если тебе нужно душу свою обратить к другой за утешением, и если хочешь, Лев, прийти ко мне, приходи.

9. Послание к св. Антонию

Послание было написано в начале 1224 г., до того, как св. Антоний Падуанский начал свою проповедническую деятельность в южной Франции.

Это послание имеет очень большое значение в связи с отношением в Ордене к образованию и науке. Как известно, св. Франциск не только не ставил перед братьями цели заниматься научными исследованиямми, но и вообще относился к ним весьма сдержанно. В этих же строках св. Франциск благославляет научные занятия и преподавательскую деятельность св. Антония, ставшего первым францисканским ученым, напоминая лишь о том, чтобы во время учения не угасал дух молитвы и благочестия. В дальнейшем этот завет основателя Ордена был воспринят св. Бонавентурой, сочинения которого стали образцом соединения науки и пламенной веры.

EPISTOLA

AD S. ANTONIUM

Fratri Antonio episcopo meo frater Franciscus salutem. Placet mihi quod sacram theologiam legas fratribus, dummodo inter huius studium orationis et devotionis spiritum non exstinguas, sicut in regula continetur. ПОСЛАНИЕ

К СВ. АНТОНИЮ

Брату Антонию, моему епископу, брат Франциск шлет привет. Хочу я, чтобы ты читал братьям святую теологию, лишь бы среди этих трудов ты не погасил дух молитвы и благочестия, как требует того наш Устав.

1 Корпорал — плат из белой ткани, используемый во время Евхаристической Литургии. На нем совершается освящение даров — хлеба и вина (ср. илитон в Литургии Восточной церкви).

2 Bernardus Cluniacensis. Instructio sacerdotis. VIII–X/PL.– T. 184.

3 Benedicti Regula XIX, 7; Ps. Bernardus. Liber de modo bene vivendi. 52./PL.– T. 184. – 1274.

4 Conradus ab Eberbach. Exordium magnum Cisterc., Dist. V, cap. XX./PL.– T. 185. – 1174.

5 Имеется в виду святое таинство Евхаристии.


Дарагія сябры! Просім падтрымаць будаўніцтва нашага касцёла і дзейнасць парафіі. Шчыра дзякуем за дапамогу, молімся за ўсіх ахвярадаўцаў.